柴田元幸の情報(しばたもとゆき) 翻訳家、エッセイスト 芸能人・有名人Wiki検索[誕生日、年齢、出身地、星座]
柴田 元幸さんについて調べます
|
■名前・氏名 |
柴田元幸と関係のある人
ポール=オースター: 柴田元幸訳 新潮社 2010 のち文庫 栗田有起: ぱこ(柴田元幸編『短篇集』2010年4月、ヴィレッジブックス) ピーター=ケアリー: 「著名なマイム師、最後の日々」(『Sudden fiction (2)』(文春文庫)所収、柴田元幸訳、1994年) 大谷善次: なお、村上春樹は柴田元幸との対談において、自身に影響を与えたアメリカ文学の翻訳文として、「藤本和子のリチャード・ブローティガンの翻訳」「飛田茂雄・浅倉久志のカート・ヴォネガットの翻訳」をあげている。 ピーター=ケアリー: 「“Do You Love Me?”」(『どこにもない国』所収、柴田元幸編訳、松柏社、2006年) 吉野朔実: 柴田元幸『つまみぐい文学食堂』角川書店、2006年(角川文庫、2010年) 大谷善次: 『古代の遺物』(ジョン・クロウリー、大森望,畔柳和代,柴田元幸共訳、国書刊行会) 2014 ポール=オースター: 柴田元幸訳 新潮社 2014 のち『写字室の旅/闇の中の男』として文庫 浅倉久志: なお、村上春樹は柴田元幸との対談において、自身に影響を与えたアメリカ文学の翻訳文として、「藤本和子のリチャード・ブローティガンの翻訳」「飛田茂雄・浅倉久志のカート・ヴォネガットの翻訳」をあげている。 ポール=オースター: 柴田元幸訳 新潮社 2006 のち文庫 浅倉久志: 『古代の遺物』(ジョン・クロウリー、大森望,畔柳和代,柴田元幸共訳、国書刊行会) 2014 ポール=オースター: 柴田元幸,畔柳和代訳 新潮社 2000 のち文庫 ポール=オースター: 柴田元幸訳 新潮社 2020 フジモトマサル: たちの悪い話(バリー・ユアグロー著、柴田元幸訳、新潮社、2007) ジェローム=サリンジャー: 村上春樹、柴田元幸『翻訳夜話2 サリンジャー戦記』文春新書、2003年 ジャック=ロンドン: 『犬物語』柴田元幸訳(スイッチ・パブリッシング) ウィリアム=サローヤン: 柴田元幸訳:『僕の名はアラム』新潮文庫「村上柴田翻訳堂」、2016 ポール=オースター: 柴田元幸訳 白水社、1994 のち白水Uブックス トマス=ピンチョン: 柴田元幸訳、新潮社「トマス・ピンチョン 全小説」、2010年 ジャック=ロンドン: 『火を熾す』柴田元幸訳(スイッチ・パブリッシング) 古川日出男: 『ミグラード 朗読劇「銀河鉄道の夜」』(2013年 勁草書房)CDブック(管啓次郎・柴田元幸・小島ケイタニーラブとの共著) 水原紫苑: 柴田元幸がエドワード・ゴーリーの絵本『うろんな客』を、短歌を用いて翻訳した際に協力した。 ポール=オースター: 柴田元幸訳 新潮社 2018 藤井省三: 『世界は村上春樹をどう読むか』(柴田元幸, 沼野充義, 四方田犬彦、文藝春秋) 2006年 ジェローム=サリンジャー: 『ナイン・ストーリーズ』(柴田元幸訳、ヴィレッジブックス、2009年)、のち河出文庫 山田宏一: 『明かりが消えて映画がはじまる ポーリン・ケイル映画評論集』監修、畑中佳樹・柴田元幸・斎藤英治・武藤康史訳、草思社 2003 ポール=オースター: 柴田元幸訳 新潮社 2012 のち文庫 村上春樹: 柴田元幸は、翻訳チェックをする上で感じた、村上の仕事ぶりの特徴を次のように述べる。 リチャード=パワーズ: 柴田元幸・編訳『ナイン・インタビューズ 柴田元幸と9人の作家たち』アルク、2004 三浦雅士: 『村上春樹と柴田元幸のもうひとつのアメリカ』(新書館 2003年) |
柴田元幸の情報まとめ
柴田 元幸(しばた もとゆき)さんの誕生日は1954年7月11日です。東京出身の翻訳家、エッセイストのようです。
wiki情報を探しましたが見つかりませんでした。
wikiの記事が見つからない理由同姓同名の芸能人・有名人などが複数いて本人記事にたどり着けない 名前が短すぎる、名称が複数ある、特殊記号が使われていることなどにより本人記事にたどり着けない 情報が少ない・認知度が低くwikiにまとめられていない 誹謗中傷による削除依頼・荒らしなどにより削除されている などが考えられます。 2026/03/21 10:51更新
|
shibata motoyuki
柴田元幸と同じ誕生日7月11日生まれ、同じ東京出身の人
TOPニュース
柴田元幸と近い名前の人
話題のアホネイター





